jueves, 16 de octubre de 2008

Airat Amemecal Ropa Madanus

Creado con la base de que la sociedad general teme o crea prejuicios sobre el arte resulta el primer vehículo para la constitución de la pieza. La manera en la que la gente lo sataniza, y no solo al contemporáneo sino en general, con la manera de parecerles inalcanzable, absolutamente inútil, incomprensible y hasta inhumano. Aparece este tipo de proyectos, pues no es el primero que realizo, en los que la acción de traducir un evento a representaciones creadas para ser incomprensible y hasta incoherente e ilógico.

La traducción consta de la selección de un acto o un hecho de la realidad actual para literalmente ponerlo de cabeza o recontextualizarlo.

Puedo poner de ejemplos otras piezas realizadas bajo este mismo sistema como la de tM 216 02 (la primera) en la que conté las sílabas de la película de los Wachowsky, Matrix, y las traduje a ejecuciones en guitarras eléctricas, donde cada sílaba era una pisada, y la nota se establecía de acuerdo al personaje, al cual se le asignaba su tono según su aparición en la película, por ejemplo, Neo era el séptimo en salir, pues el traste que le tocaba era el 7, volviendo así a Neo en la pieza, la nota: B, y así respectivamente.
Otro ejemplo de traducciones es la pieza de 12 horas El Primer Viaje a los Infiernos, en la cual asigné una tecla de un Kurzweil a cada letra de un cómic donde el engendro de Todd McFarlane, Spawn, viaja a los infiernos y debe de concretar su caída para volver a vivir. Al Kurzweil le fueron asignadas las letras, los números y los signos de puntuación, así, si un personaje decía: hola, la traducción resultaba 8 – 16 – 12 -1 que eran las teclas correspondientes a las letras de “hola”. La pieza fue puesta como instalación sonora en el elevador principal del cenart como parte de los eventos de 90 grados.
Y la más cercana traducción a la pieza en cuestión, es la llamada Micaelo e la golpeatta, donde la traducción consta simplemente de poner al revés la última escena de The Godfather de Ford Coppola, en la que Michael y su hermana discuten. Lo relevante de esta pieza, fuera de la fácil resolución de la traducción, es que era interpretada en ópera por cantantes profesionales, y la dinámica de la presentación consistía en que los ejecutantes debían ver la escena para ellos interpretaran las acciones de los personajes de la película al revés, ademanes, suspiros, etc… La pieza fue realizada durante la inauguración de la exposición Los Compadres Outsiders.

Ahora, la pieza Airat Amemecal Ropa Madanus, viene como consecuencia de esta línea de piezas procesuales sonoros, en los que como ya he hecho ver, la fundamental consta de la traducción de un hecho contemporáneo pop, como lo son los cómics o las películas, sobre todo los que tienen más repercusión en una subjetividad propia; recontextualizándolos, al sacarlos de su parámetro natural y volverlos algo totalmente distintos, y solo con jugar con su composición gramatical y ortográfica, enfatizando la mirada ajena contra el arte.

El proyecto que expongo consta de los siguientes elementos:

- La traducción de esta pieza nace de la obra de Frank Miller “A Dame to kill for” de la serie Sin City, la novela narra el aferramiento de un hombre por una mujer y todos los problemas que le vienen debido a esta insana obsesión. La historia consta de 8 episodios, y es en este mismo orden en los que la recontextualización del proyecto planea ser realizada. Al igual que en el caso que la pieza de Micaelo e la Golpeatta, la traducción simplemente consistirá en voltear los diálogos para generar la apariencia de un nuevo y raro lenguaje, e igual que en la referencia, esta pieza tendrá salida a través de la ópera, pues es en el lenguaje en el que la reversa cobrará más sentido.

- Una vez realizada la parte más “sencilla” (la traducción), lo que resta, y es en lo que entra más que nada el apoyo solicitado, la representación de la pieza será realizada por cantantes de ópera, los cuales, a comparación de la pieza pasada, grabarán, no serán presentaciones en vivo, pues la duración de los ocho episodios podría ser relativamente larga, por lo menos a comparación que la otra. La dinámica para la interpretación será la misma, la de la contemplación de la raíz de la pieza, en este caso, el cómic de Miller, y la reinterpretación por medio de la ópera. Una vez grabada toda la pieza solo restará la edición para crear una ambientación más adecuada para su recreación.

Para la realización de la pieza se requerirán 18 timbres: 12 tenores y 6 sopranos para representar a todos los personajes originales. Estas 18 personas tendrán la obligación de asistir a las sesiones de grabación, y finalmente labor mía será la de la edición final. El resultado será la creación de esta re-presentación de un evento pop contemporáneo hacia la regeneración del lenguaje y la reasimilación de comportamientos establecidos.

Presentado en CD con un DVD con la documentación del proceso de grabación, el proyecto consta de los siguientes actos:

- Rotaran
- Ava
- Tuinam
- Bram
- Drol Naimed
- Lieg
- Et Gia Ud
- Tzil Nelev

La cantidad de discos en la presentación final dependerá de la interpretación y decisiones de los ejecutantes.

Finalmente, el objeto de la pieza se basa en la búsqueda de nuevos métodos de generación de una pieza sonora, donde el director de la pieza sustituye el común papel de pantocrátor por el de guía de las posibles escapatorias. Los actuantes se vuelven parte del ejercicio creativo, dejando ellos de ser solo herramientas.
El contenido básico de la estructura se basa tan solo en la relación borrosa y errónea del arte para el público, interpretable y hasta solucionable en el punto de la lógica y de la razón.

No hay comentarios: